Ylöjärveläinen Paula Hyypiö katsoo työkseen tv-sarjoja – Tällaista on av-kääntäjän tarkkuutta vaativa työ, jossa yhden sanan kääntäminen voi viedä useita tunteja

Ylöjärveläinen Paula Hyypiö kääntää ja tekstittää lukuisia ulkomaisia tv-sarjoja ja dokumentteja kotonaan Asuntilassa. Tässä jutussa Hyypiö kertoo, kuinka hän vaalii ammattitaitoaan sekä suomalaisten kielitaitoa samalla, kun hän pyrkii olemaan mahdollisimman huomaamaton.

Lähes 15 vuotta erilaisia tv-ohjelmia kääntänyt Paula Hyypiö sanoo, että vaikka sanakirjat ovat jo siirtyneet verkkoon, hän ei ole täysin luopunut painetuista kirjoista.

11.4. 6:00

Aamulehti, Ylöjärvi

”Mitä näkymättömämpi kääntäjä on, sitä onnistuneempi on teksti. Jos katsoja kiinnittää tekstiin liikaa huomiota, sillä rikotaan jotakin, johon ei olla totuttu”, sanoo audiovisuaalinen kääntäjä Paula Hyypiö.

Kirjallisuuden kääntämisestä opiskeluaikoina haaveillut Hyypiö kääntää ja tekstittää nyt lukuisia suomalaisten suosikkisarjoja kotonaan Ylöjärven Asuntilassa. Vuodessa eri sarjoja, dokumentteja sekä muita ohjelmia kääntyy englannista tai ruotsista suomeksi useita kymmeniä. Yksittäisiä jaksoja huomattavasti enemmän.

Seuraa ja lue artikkeliin liittyviä aiheita

Tietoa ei ole vielä lähdetty hakemaan
Tietoa ei ole vielä lähdetty hakemaan

Osion tuoreimmat

Luitko jo nämä?

Mainos

Tuoreimmat tähtijutut