Ladataan
Pääaiheet 100 tuoreinta Tulospalvelu Uutiset Urheilu Hyvä elämä Kulttuuri Mielipiteet Moro Näköislehti Tähtijutut

Selja Ahava on saanut teoksilleen useita kansainvälisiä käännössopimuksia: Kirjan pääseminen ulkomaille on toinen mahdollisuus

Vastapäätäni istuu pian Berliiniin puolisonsa luo lähtevä nainen, joka on parin viime vuoden aikana päässyt kansainvälisen kirjallisuuskulttuurin pyörteisiin. Kevättä tervetulleeksi toivottava aurinko paistaa Kiasman kahvilan lasi-ikkunoista Selja Ahavan kasvoille. Ahavan teos Taivaalta tippuvat asiat nousi suomalaisten tietoisuuteen Finlandia-ehdokkaana vuonna 2015. Maaliskuussa 2016 teos oli ehdolla Aamulehden Tulenkantaja-palkinnon saajaksi. Samana vuonna teos palkittiin Euroopan unionin kirjallisuuspalkinnolla. Käännöstyön oikut Taivaalta tippuvat asiat on saanut käännössopimuksen 18 maahan, ja sopimuksia tipahtelee edelleen. Viimeisimpänä käännösoikeudet myytiin Tšekkiin. Käännöksistä on ilmestynyt kahdeksan. Englanti on ollut ainoa kieli, jota hän on pystynyt käännöksenä varsinaisesti itse lukemaan. Käännöstyötä varten Ahavalla on agentti, joka myy käännössopimuksia ulkomaille. Ahavan mukaan kustantamoissa on paljon erilaisia toimintakulttuureja riippuen kustantamon koosta ja toimintatapojen vakiintuneisuudesta. Hän kokee, että Taivaalta tippuvat asiat on lähtenyt kansainvälisesti liikkeelle erityisesti EU:n kirjallisuuspalkinnon myötä. –Oli mielenkiintoista jutella erään kiinalaisen kääntäjän kanssa sattumasta ja tietynlaisesta elämän hallitsemattomuudesta, johon kirjani pohjautuu. Kiinassa sellaista ei oikeastaan tunneta, Ahava kertoo. Vuonna 2017 Ahava julkaisi romaanin Ennen kuin mieheni katoaa , joka kertoo omakohtaisen tarinan oman puolison transsukupuolisuudesta. Ehkä siitä syystä teos ei edellisen kirjan tapaan saanut käännössopimuksia Euroopan itäisellä laidalla. Kirjailija pitää syynä nuivaa suhtautumista sukupuolivähemmistöihin. Teoksen mukana maailmalle –Bulgarian suorassa aamu-tv-lähetyksessä esiinnyin simultaanitulkin kanssa, joka käänsi puhettani englannista bulgariaksi. Aika absurdi kokemus, Ahava kertoo hymynkare kasvoillaan. Ahavalle kirjamessut jäävät kuplamaisiksi kokemuksiksi. Pienten paikkakuntien kirjakaupat ja kouluvierailut hän kokee messujen kiirettä ja hälinää antoisammaksi. –Vilnassa oli kiinnostavaa päästä kolmeen lukioon esiintymään. Oli kiva nähdä liettualaista koulumaailmaa ja mitä se siellä käytännön tasolla tarkoittaa, kirjailija kertoo. Saksassa Ahava on vieraillut paljon. Muun muassa kirjailija-esiintyjä-lukutilaisuuksissa, joissa kirjaa luetaan ääneen sekä keskustellaan teoksesta. Hän kokee miellyttävänä sen, että lukutilaisuuksissa teos saa ensisijaisen tilan. –Suomessa herkästi käy niin, että kun jotain asiaa lähestytään jostain näkökulmasta, niin se on sitten se näkökulma, jonka kautta teoksesta sen jälkeen puhutaan. Siinä mielessä kirjan ulkomaille pääseminen on sellainen toinen mahdollisuus, Ahava tiivistää. Porvoossa asuva, 44-vuotias kirjailija, joka elättää itsensä kirjoilla ja käsikirjoituksilla. Kansainvälisesti näkyvin teos on vuonna 2015 julkaistu Taivaalta tippuvat asiat. Esikoisromaani Eksyneen muistikirja on vuodelta 2010, ja paljon keskustelua herättänyt teos Ennen kuin mieheni katoaa vuodelta 2017. Käännössopimukset on 18:ssa maassa. Käännökset ovat ilmestyneet viroksi, bulgariaksi, saksaksi, tanskaksi, englanniksi, unkariksi sekä sloveniaksi. Taivaalta tippuvat asiat -kirjan englanninnoksen takana on sama arvostettu Oneworld-kustantamo, joka on myös Jussi Valtosen He eivät tiedä mitä he tekevät - sekä Laura Lindstetin Oneiron-romaanin käännösten takana. Esiintynyt ulkomailla muun muassa Bulgariassa, Liettuassa ja Saksassa. Ahava on voittanut Euroopan unionin kirjallisuuspalkinnon vuonna 2016. Finlandia-ehdokkuus 2015, Aamulehden Tulenkantaja-ehdokkuus vuonna 2016. Kirjoittamassa uutta teosta, jonka toivoo ilmestyvän vuonna 2020.