Ladataan
Pääaiheet 100 tuoreinta Live Uutiset Urheilu Hyvä elämä Kulttuuri Mielipiteet Moro Tähtijutut Näköislehti

Tulitikkuja silmien alle ja suolaa haavoihin - näin lipsahtavat väärin tututkin sananparret

Radion Ykkösaamun toimittaja vakuutti, että "jokainen on oman onnensa herra". Niinkin voi olla, mutta sananlaskussa puhutaan kyllä sepästä. Kiveen hakatut on Ylen ohjelmiston eliittiä. Senkin toimittajalle sattui hupaisa lipsahdus: "Ei hän vakkaansa piilottanut." Hyvä niin, sillä mukana olisi mennyt se kuuluisa kynttiläkin. Lipsahduksia sattuu, mutta kohtuudella voinemme olettaa, ettei merisään lukija puhu ulkokallioista tai toimittaja ulkopoliittisesta instituutiosta tai muslimiveljeksistä. "Tämä on vain jäävuoren huippu" tarkoittaa, että vaarasta näkyy ainoastaan pieni osa. Jää voi luiskahtaa käsistä, kuten kävi Näyttelijäliiton kellokkaalle, joka tokaisi Aku Louhimiehen häirintätapauksesta: "Tää on ehkä siis toivottavasti ainakin jäävuoren huippu ja ihan niinku äärimmäisyys." "Tässä sait nyt suolaa haavoihisi." Tähän tapaan tv-haastatteluja tekevä toimittaja on parikin kertaa iloisesti tervehtinyt voittoisaa urheilijaa, joka aiemmin on joutunut nielemään tappion karvasta kalkkia. Kai haavat olivat jo arpeutuneet ennen suolausta. ON MAHDOTONTA sanoa, mihin jokin kielen muutos on ajoittunut ja miksi. Rautatiestä tuli hetkessä junarata, joka ensin toi mieleeni leikkijunan ratoineen. Ei rautatie-sanakaan aivan kuollut ole. HS:n otsikko runoili "Rautatie tuo, rautatie vie" , kun lukijoita kehotettiin paikantamaan ratamaisema. Onko rautatieomenapuu nyt junarataomenapuu? Uskonnollinen kanava kuvaili: "Yön valvottuaan heillä on tulitikkuja silmien alla." Toivottavasti ei, vaikka onhan oikeakin sanonta "tikkuja silmissä" tarpeeksi inha. Kun tunnettu tv-persoona vertasi radiossa ohjelmaa "heinään, jota talikoidaan", ajatuksissa lienee ollut kaksipiikkinen hanko. Talikko on sonnan käsittelyväline. Toki ohjelmia verrataan joskus juuri siihen. Heinäoppia vailla oli myös se toimittaja, joka kuvatekstissä väitti pellolla jököttäviä heinäseipäitä heinäpaaleiksi. JOSSAKIN VAIHEESSA tutuista markkinoista tuli markkina. "Tungos alkaa taksimarkkinalla", otsikoi Talouselämä. Tarkoituksena ei nyt ole pohtia suomea suhteessa englantiin, mutta pikku asiakin voi ottaa korvaan kuten näissä: Rahoitusprofessori puhuu Deutsche "Bänkistä", kiinalainen jääkiekkoseura Kunlun Stars äännetään "Kanlun" Stars, EN:n puolalainen puheenjohtaja Donald Tusk muuntuu "Taskiksi", jalkapalloilija Lionel Messi "Laioneliksi" ja tanskalainen murhamies Madsen "Mädseniksi", sovelletaan englannin ääntämissääntöjä kaikkiin kieliin. Kuitenkin Trump jää usein "Trumpiksi". Puhallusoperaatiossa ollut poliisi kertoi, että maanteillä partioitiin "24 hoo". Yleiskielemme t (tunti) on muuttunut h:ksi. Televisio-ohjelmankin nimi on "Elossa 24h". Kieli tuppaa myös köyhtymään. Vaikka meteorologi Joonas Koskela oikein rautalangasta vääntäen opetti, mitä "keli" tarkoittaa, sillä korvataan lähes poikkeuksetta sää, säätila, ilmasto, tuulisuus, lämpötila tai myrsky. Toivottavasti perinteistä, sympaattista palkintopallia ei kokonaan muuteta englannin podiumiksi. Kirjoittaja on journalistiikan dosentti.